- · 《当代外国文学》栏目设[09/30]
- · 《当代外国文学》数据库[09/30]
- · 《当代外国文学》收稿方[09/30]
- · 《当代外国文学》投稿方[09/30]
- · 《当代外国文学》征稿要[09/30]
- · 《当代外国文学》刊物宗[09/30]
文艺理论论文_施蛰存外国小说翻译版本考
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 一、施蛰存翻译小说单行本版本考 (一)意大利 (二)英国 (三)德国 (四)挪威 (五)匈牙利 (六)波兰 (七)保加利亚 (八)奥地利 (九)法国 (十)俄国(苏联
文章目录
一、施蛰存翻译小说单行本版本考
(一)意大利
(二)英国
(三)德国
(四)挪威
(五)匈牙利
(六)波兰
(七)保加利亚
(八)奥地利
(九)法国
(十)俄国(苏联)
(十一)丹麦
(十二)以色列
二、施蛰存翻译小说散篇版本考
(一)法国
(二)俄国
(三)奥地利
(四)德国
(五)英国
(六)意大利
(七)意大利
(八)西班牙
(九)匈牙利
(十)美国
(十一)挪威
(十二)保加利亚
文章摘要:现代派作家施蛰存翻译了奥地利、波兰、美国、英国、保加利亚、俄国、匈牙利、法国等国的小说,延续了周氏兄弟关注弱小民族的翻译文学传统,将西方心理分析方法引入中国,搭建起了中西方现代文学交流的桥梁。这些小说多以单行本流传于世,有的一版再版,影响深远;也有一些以散篇形式,刊载于多种民国报刊。对施蛰存外国小说翻译版本进行梳理,能较为全面系统地考察施蛰存的外国小说翻译历程,及其对中国现代文坛的影响。
文章关键词:
论文分类号:H059;I046
文章来源:《当代外国文学》 网址: http://www.ddwgwxzz.cn/qikandaodu/2021/1216/623.html
上一篇:文艺理论论文_田汉译介思想初探:以爱尔兰文艺
下一篇:没有了