- · 《当代外国文学》栏目设[09/30]
- · 《当代外国文学》数据库[09/30]
- · 《当代外国文学》收稿方[09/30]
- · 《当代外国文学》投稿方[09/30]
- · 《当代外国文学》征稿要[09/30]
- · 《当代外国文学》刊物宗[09/30]
外国文学作品翻译中的语言规范化探讨
作者:网站采编关键词:
摘要:在近年来的社会发展背景下,由于信息技术的发展水平不断得到提升,所以在文化自身的传播速度也有着极为显著的提升。其中,在对世界各国文学作品进行翻译的环节中,也能确保让
在近年来的社会发展背景下,由于信息技术的发展水平不断得到提升,所以在文化自身的传播速度也有着极为显著的提升。其中,在对世界各国文学作品进行翻译的环节中,也能确保让更多的群众对外国文化或是思想进行了解。这一工作的开展不仅是对自身的文化水平上还是对于社会的整体发展都将起到十分显著的帮助和影响。正所谓仁者见仁,智者见智,不同的翻译家对于不同的外国文学作品也可能会出现不同的看法,虽然不同的翻译家的观点可以是不同的,但是在对文学作品进行翻译环节中都应该做到对语言的规范,并且确保这项工作可以满足相关的标准。但是在对外国文学作品翻译中需要分析的问题还有很多方面,针对这种情况,本文也将对语言规范化问题进行更详细的研究和分析。
一.语言规范化的含义
在对语言规范化进行分析的环节中,我们可以从三个环节着手,分别是词语专业术语的应用、翻译工作的规范性和作者的写作风格。词语专业术语的应用:在对这一工作的研究工作中,不仅仅是对词语的合理应用,此外在对相关词语的应用环节中还要确保词语自身的准确性[1]。比如在对Gone with the Wind进行翻译的环节中,既可以将其翻译为随风而去,也可以将其翻译为随风消散。但是经过实际研究发现,最受到读者喜爱的翻译版本是《飘》,在翻译环节中,翻译者不仅是对原作品的翻译还是对词语的选择上,都进行了十分深刻的研究,这也在很大程度上提升了作品的文学档次。在此环节中,翻译工作者还应该让翻译作品具备更明确的画面感,从而将文学作品进行更有效的结合,这样读者才能在阅读环节中体会到文学氛围的同时感受到强烈的画面感。而翻译的规范性,指的就是在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译者如果对于这个外国作品的语法形式或是语言表达方式不能理解,那么在实际翻译过程中就很容易出现对翻译的语法问题,严重的甚至还将出现语义表达的错误,使得读者无法对作品进行准确理解。所以在此种背景下,要想更好的实现读者对外国作品的理解,就应该尽可能的帮助读者对文学作品表达的含义进行掌握,从而催翻译工作自身的规范性进行提升[2]。作者的写作风格:由于中国和外国的之间存在较大的文化和思想差异,因此语言结构和风格上也将存在较大的差异,翻译工作者只有对原著进行充分理解,在实际翻译环节中还应该在尊重作品的语境,做到有效的提炼,精准结合后,才能在实际翻译工作中,有效对外国文化特点进行保留。
二.对语言进行规范化发展的重要作用
在进行外国文学作品的翻译环节中,要求翻译工作者应该对原著的风格和作品想表达的含义进行熟练掌握,只有这样才能实现对原著语言和核心思想的尊重,有助于翻译质量的全面提升。此外由于历史发展情况存在明显的差别,因此中国与外国之间也存在着较大的文化差异,不同的语言处于不同的环境下所表达的意图也将有所差别[3]。所以在进行翻译的环节中,对语言的规范化进行关注和提升,不仅能在很大程度上规范我国的翻译工作,同时对于读者正确理解文化也有着不容忽视的重要意义。比如在对一些顾问进行翻译的过程中,由于翻译者本身在语言素养和古语的掌握能力上存在明显的差异,所以在翻译环节中也很容易出现对人们交流的制约。因此这也要求在对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文学语言的规范性,从而在此环节中及时将错误的信息或是语法翻译方式进行改进。因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好的对外国文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升不同语言之间翻译的准确性。文化因素在文学翻译过程中的影响十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,能否对文化进行有效理解,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。只有将不同的文化差异进行更为深刻掌握和理解,我们才能在语言发展中更有效的解决障碍,对翻译难度进行更有效的降低[4]。
三.实现语言规范化翻译的相关对策
1.有效进行外国作品的文学体裁分析,从而对文化进行正确处理
在对外国文学作品或是文章进行翻译的过程中,经常会遇到不同体裁的作品,因此在这个过程中,首要工作就是对外国文学作品的文学体裁进行明确,同时将其有效进行划分,在这种背景下进行翻译要注重对翻译技巧的有效选择。针对中国文化的和外国文化之间存在的差异性,在英文文章的体裁上也将有着十分明显的体现。所以在这个过程中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对外国文学作品的翻译水平、质量进行有效提升[5]。比如在英国,“落叶归根”通常被译为“Falling leaves。”因此我们可以发现,一旦汉语转为英语的时候,英国人习惯用正在进行时进行表达,这主要是因为在英语表达方式中,落叶通常会被当做是一项过程,因此其在对落叶归根一词进行理解的过程中,就会出现十分明显的偏差,将其翻译为正在下落的叶子,美感大大被降低。
文章来源:《当代外国文学》 网址: http://www.ddwgwxzz.cn/qikandaodu/2021/0331/481.html